A Compendium of Popular German Expressions (Top 25)
A Compendium of Popular German Expressions (Top 25)
Idioms can be really tricky if you don’t know their meaning. Wishing someone to break their leg doesn’t sound especially friendly. But they are a valuable addition to your vocabulary. For instance, if you want to speak German like a fluent speaker, German idioms are probably the fastest way to get to it.
Once you start learning, the most exciting thing aboutGerman idioms is that they feel like learning a super secret code only the fluent speakers understand. As they provide useful insights into German culture and history, including idioms in your day-to-day conversations will make you sound like “one of their own.” So let’s cut to the chase and present you with the essential collection of German idioms designed to up your German game fast.
Common German idioms Germans love
Cambridge Dictionary defines ‘idiom’ as “a group of words in a fixed order that has a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own.” For example, to be “over the moon” is an idiom that means you are extremely happy or delighted. In other words, idioms have figurative, non-literal meanings because you’re notliterally “over the moon.”
That being said, let’s see what such idioms Germans use the most in their daily interactions.
1.Um den heißen Brei herumreden
Literal translation: To talk around the hot porridge.
Actual meaning: To beat around the bush.
Germans are usually pretty straightforward, but there are times when even they happen to beat around the bush. When such a situation occurs, you can use this idiom to invite them to get straight to the point.
2. Eine Extrawurst haben
Literal translation: To ask for an extra sausage.
Actual meaning: To ask for special treatment.
Germans and sausages go together like… well, Germans and sausages! For this reason, it’s no surprise that their idioms include_wursts_ . Even if the special treatment implies getting more dessert,Germans will still say you’re asking for an extra sausage.
3. Lügen haben kurze Beine
Literal translation: Lies have short legs.
Actual meaning: Lies won’t get you far.
Is someone lying to your face? Better remind them that_Lügen haben kurze Beine_ or lies won’t get them too far with those tiny legs. This idiom is similar to the English expression “Liar, liar, pants on fire.”
4. Ich glaube ich spinne
Literal translation: I believe I spider.
Actual meaning: I think I’m going crazy.
As odd as this one sounds, it will come in very handy in those situations when you can’t believe what you’re hearing or seeing. The English equivalent could be “You’ve got to be kidding me!”.
5. Seinen Senf dazugeben
Literal translation: To add your mustard to it.
Actual meaning: To give your opinion on something./To give your two cents.
Where there are sausages, there also must be mustard. If you want to ask someone for their opinion and sound like a fluent speaker when doing it, you better invite them to add their mustard.
6. Die Kirche im Dorf lassen
Literal translation: Leave the church in the village.
Actual meaning: Don’t get carried away.
If you ever get carried away with excitement, German speakers may advise you_die Kirche im Dorf lassen_ , which means to “leave the church in the village.”
7. Tomaten auf den Augen haben
Literal translation: To have tomatoes on one’s eyes.
Actual meaning: To be oblivious to what’s going on around you.
In Germany, when you are blind to what’s happening around you, people could say you have tomatoes on your eyes. Maybe you’re not up to date with the latest news, or you’re not seeing the truth staring you right in the face. Either way, tomatoes seem to affect your vision.
8. Ich verstehe nur Bahnhof
Literal translation: I can only understand ‘train station.’
Actual meaning: I don’t understand anything./It’s all Greek to me.
The origin of this idiom goes back to World War I when deployed German soldiers would say that the only thing they understood when given orders was ‘train station’ because they hoped to go home. Nowadays, it’s used to say you didn’t comprehend something that was explained to you.
9. Man soll den Tag nicht vor dem Abend lobe n
Literal translation: One shouldn’t praise the day before the evening.
Actual meaning: Don’t count your chickens before they hatch.
This idiom is perfect for those who usually celebrate their victories prematurely. Its sentiment is similar to the English equivalent “Don’t count your chickens before they hatch. “
10. Da kannst du Gift drauf nehmen
Literal translation: You can take poison on that.
Actual meaning: You can bet your life on that./You can bet on it.
After all the funny idioms about food and animals, it’s time for a more grim one. If you’re absolutely certain of the information you are giving, you can assure the person you are talking to by saying_Da kannst du Gift drauf nehmen_ , which essentially means “you can bet on it.”
11. Du gehst mir auf den Keks
Literal translation: You’re walking on my cookie.
Actual meaning: You’re annoying me.
Now that’s a fun way of saying someone is getting on your nerves! It’s so cute that we’re actually thinking of making a petition to adopt it in English as well. Are you in?
12. Da steppt der Bär
Literal translation: The bear dances there.
Actual meaning: It’s a good party.
There are several ways to look at this one, but the main idea is that the party is so good that the bear will also join it. Or — there’s a dancing bear at the party and you should absolutely not miss it. Either way, this party is probably the best party ever.
13. Das ist ein Katzensprung
Literal translation: That’s a cat’s jump.
Actual meaning: A stone’s throw away.
In Germany, if you want to say that a place is not far from here, you usually say “that’s a cat’s jump.” Way more fun than the English “a stone’s throw away.”
WPS Office Premium ( File Recovery, Photo Scanning, Convert PDF)–Yearly
14. Das ist Schnee von gestern
Literal translation: That’s yesterday’s snow.
Actual meaning: To insist on something that has passed./To beat a dead horse.
Is someone you know constantly talking about an issue that is over and decided? Das ist Schnee von gestern is perfect in this context.
15. Ein Fisch auf dem Trockenen
Literal translation: A fish on the dry.
Actual meaning: To feel like a fish out of the water.
It’s interesting how similar this idiom is to our English equivalent. It looks like feeling out of place is finally something more languages can agree on.
16. Die Daumen drücken
Literal translation: Press the thumbs.
Actual meaning: Fingers crossed.
Same story here. You already know in which situations it’s suitable to use this one.
17. Du nimmst mich auf den Arm
Literal translation: You’re taking me on your arm.
Actual meaning: You’re joking./You’re pulling my leg.
Germans have a unique take on this idiom. Instead of pulling one’s leg, they are taken on someone’s arm. Picture the scene and you can help but giggle! Obviously, both versions are used to express disbelief about someone’s actions or claims.
- Title: A Compendium of Popular German Expressions (Top 25)
- Author: Christopher
- Created at : 2024-08-23 00:22:53
- Updated at : 2024-08-24 00:22:53
- Link: https://mondly-stories.techidaily.com/a-compendium-of-popular-german-expressions-top-25/
- License: This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0.